nach dem finnischen Volkslied: Tuol on mun kultani
Über den Berg ist mein Liebster gezogen
Weit übers Meer ist mein Falke geflogen
Wenn er gedächte der heimlichen Nächte
Dann kehrte er zurück, dann kehrte er zurück
Hinter dem Berge im goldenen Schlosse
tränkt er dem König die stampfenden Rosse*
Wenn er gedächte der heimlichen Nächte
Dann kehrte er zurück, dann kehrte er zurück
Schön wie der Morgen auf waldigen Auen,
strahlt er hervor aus den Rittern und Frauen.
Wenn er gedächte der heimlichen Nächte,
dann kehrte er zurück, dann kehrte er zurück.
Nie wird sein Herz sich an eures gewöhnen.
Wenn er gedächte der heimlichen Nächte
Dann kehrte er zurück, dann kehrte er zurück.
Ach, ich vergehe vor Kummer und Schmerzen
Möchte mit tausend Armen ihn herzen
Doch er gedenkt nicht der heimlichen Nächte
Und kehrt auch nicht zurück, und kehrt auch nicht zurück.
* andere Version:
Kämmt er des Königs edle Rosse
Gesang (Einzelstimme)
Rundfunk-Judendchor Wernigerode
Bettina Wegner
Finnische Version von Nordens Tone
Finnische Version mit Brita Koivunen
mit der Strophe:
Lang schön erzählen die Leute das Märchen,
er hätte ein Liebchen, sie wären ein Pärchen.
Wenn er gedächte der heimlichen Nächte
Dann kehrte er zurück, dann kehrte er zurück.
Ich kann kein Finnisch und kann nicht entscheiden, welche Version die richtige ist.
Wer will, kann die finnische Version heranziehen.
Stilistisch gefällt mir die Nachdichtung von Gisela Tietge am besten.
2 Kommentare:
Wenn ich das finnische mal so in den Übersetzer eingebe, ist der deutsche Text wohl relativ neu erfunden. Nur der Sinn ist der gleiche.
Aber ein schönes Lied ist es.
Nicht selten geben Übersetzungsprogramme freilich selbst den Sinn einzelner Wörter nicht richtig wieder, vom Gesamtzusammenhang ganz zu schweigen.
Die Melodie ist schön, der deutsche Text auch, und das finnische Original vermutlich noch schöner.
Vielleicht kommt ja mal jemand vorbei, der es uns übersetzt.
Kommentar veröffentlichen